Parlez-vous le « guinéen » ? top 10 des mots et expressions français aux couleurs locales

Article : Parlez-vous le « guinéen » ? top 10 des mots et expressions français aux couleurs locales
Crédit:
27 mai 2016

Parlez-vous le « guinéen » ? top 10 des mots et expressions français aux couleurs locales

wordle 2D’emblée, je préfère lever tout équivoque : de manière générale, les Guinéens s’expriment très bien en français. Certains intellectuels ont un niveau irréprochable, surtout les fonctionnaires à la retraite vivant en zone rurale, qui parlent encore un français raffiné d’inspiration coloniale. Ce constat m’a été confirmé par de nombreux amis étrangers qui séjournent ou ont séjourné en Guinée.

Mais comme partout ailleurs où le français, langue étrangère, s’est imposé comme langue officielle au détriment des dialectes locaux, les Guinéens, au fil des générations, ont acquis leurs « tics » de langage, leur façon de parler. Le résultat est éloquent. Des mots ordinaires ont fini par revêtir un sens qui peut soit dérouter, choquer ou faire sourire l’expatrié qui débarque pour la première fois à Conakry et qui engage la conversation.

Voici, en toute subjectivité, un « top 10 » des mots et expressions français du jargon guinéen.

  • Chose : Le mot qui choque l’étranger. Dans la bouche d’un Guinéen ayant un mot au bout de la langue, « chose » est l’équivalent de « truc » ou « machin ». Quelqu’un qui a un trou de mémoire et qui cherche à se rappeler le nom de quelque chose voire de quelqu’un, utilise « chose ». Les plus embêtés les alignent comme des perles qu’on enfile en se donnant de violents coups de poing à la tête : « euh … chose, chose » Pan ! « euh … chose-là » tchipp. Ceux-là ont poussé l’audace jusqu’à créer le verbe « choser » qui ne veut absolument rien dire !
  • L’autre-là : C’est la version de « chose » se rapportant au nom d’une personne. Un individu dont on oublie le nom ou le prénom devient « l’autre-là ». Ce qui a le don d’agacer certains expatriés qui peuvent l’assimiler à du mépris, pire : à la chosification. Alors qu’il n’en est rien. C’est juste une panne sèche de vocabulaire qu’on essaie de compenser par une traduction directe d’un concept de sa langue maternelle en français. Évitez donc de blâmer l’autre.
  • C’est mesquin : Dans le dictionnaire français, le mesquin est celui qui manque de générosité, l’avare. En Guinée, on dit souvent d’un travail qu’il est mesquin lorsqu’il demande de la concentration et de beaucoup de temps. C’est-à-dire un travail complexe, voire compliqué. Un problème mathématique : « c’est mesquin ». Un tableau croisé dynamique en Excel : c’est mesquin ». Pour souligner la complexité de la tâche, on tire sur la dernière syllabe du mot : « c’est mesquiiinnn » !
  • Escroc : Le Larousse définit l’escroc comme quelqu’un qui commet une escroquerie, c’est-à-dire qui trompe la confiance de quelqu’un en vue de le voler. Chez nous, dans le langage courant, un escroc c’est quelqu’un qui manque de franchise, qui rapporte, c’est-à-dire un hypocrite, un fourbe, un menteur. Et le pire des hypocrites est appelé ici par le nom bizarre de « Escroc-di-menteur ». Allez savoir d’où ça vient.
  • En cas de cas : Cette expression guinéo – guinéenne signifie en bon français « le cas échéant », c’est-à-dire si le cas se présente. Je m’excuse d’être aussi simpliste mais il faut préciser également que dans l’entendement de beaucoup de mes compatriotes l’expression « le cas échéant » signifie « le cas contraire » ! Vous ne trouvez pas que c’est mesquin tout ça ?
  • Moins un / moins cinq : Chez nous, ces deux expression servent à souligner la très forte probabilité de la survenue d’un évènement ou d’une action. Elles sont l’équivalent de « il a fallu de peu », « in extrémis », etc. Un joueur qui rate un penalty, c’est moins un il n’a pas marqué. Un camion qui manque d’écraser un piéton, c’est moins cinq le camion ne l’a pas tué. J’ignore si ces deux entiers négatifs sont utilisés puisque se rapprochant de zéro. D’ailleurs pourquoi ne dit-on pas par exemple moins trois ou moins sept… ?
  • Missionnaire : En réalité, nous ne donnons pas un sens très différent de ce mot de celui qu’il a dans le dictionnaire. Mais son emploi est si galvaudé en Guinée qu’il rappelle les Missions évangéliques en Afrique dans la période pré-coloniale. Il est très courant et désigne quelqu’un investi d’une mission officielle. Ainsi, un professeur qui se rend dans une université de province pour dispenser un cours en quelque temps est un missionnaire (Étudiants, nous disions que le prof balance le cours par la fenêtre). Des hôtes venus de l’étranger en mission dans le pays sont des missionnaires. Ce sens du mot est sans doute une survivance d’un vieux vocabulaire colonial.
  • C’est doux : Pour apprécier la saveur d’un mets, les Français s’exclament : « c’est bon » ! En Guinée, nous disons « c’est doux ». Le riz est doux, la sauce est douce, etc. En stage dans une rédaction parisienne fin 2011, cette expression faisait marrer mes collègues stagiaires qui ont fini par l’adopter pour me vanner régulièrement.
  • (Petit) plat : Attention, dans les foyers en Guinée, préparer un plat signifie faire la cuisine à l’occidentale. Ou en tout cas, cuisiner un aliment autre que ce qu’on mange habituellement à la maison, à savoir le riz et ses différentes variétés de sauces dont la débauche de couleurs rivaliserait un arc-en-ciel de fin de saison. Donc, un plat ou un petit plat c’est soit du poulet rôti, de la grillade, des spaghettis façon-façon ou quelque chose dans le genre un peu exotique. Dans les couples analphabètes, les possibles déclinaisons de l’expression sont « petit pilâ », chez les femmes peules, ou « petit pilan » chez les Soussou.
  • Pagaille : C’est bizarre, mais pagaille n’a pas toujours le sens de « désordre » ou de « confusion » dans la bouche de nos élèves et étudiants. Au contraire. En milieu scolaire, pagaille est assimilée à la plaisanterie. Le verbe « pagailler » made in Guinea désigne donc le fait de s’amuser, de faire de plaisanteries ou de se moquer gentiment.

Bon, j’arrête de pagailler. Mais j’ai une question: vous retrouvez-vous dans cette belle pagaille de mots et expressions ? En connaissez-vous d’autres ? En cas de cas, partagez-les ci-dessous dans les commentaires. Ce n’est vraiment pas mesquin ça !

Partagez

Commentaires

Youri Lenquette
Répondre

monetaire:la personne qui change l'argent
déplacement : un taxi pour soi tout seul
d'abord:utilisé comme "pour l'instant " ou "encore" en français de France.
Il y en a plein d'autres qui vont me revenir.Le français guinéen est sans aucun doute une langue vivante.

Leuk_le_lievre
Répondre

- Dis donc (prononcé didon) : qui précède une insulte en général. On peut souvent l'entendre dans la circulation
- A l'heure là : on peut l'entendre plusieurs fois dans une conversation
- Peuple de Guinée : on l'entend dans toutes les conversations politiques.

Philippe Guillerme
Répondre

Vous avez oublié "C'est quoi même?" et "en tout cas"!

Diallo Gobico
Répondre

Là c'est une création ivoirienne. Et nous en Guinée on a nullement pas intention d'être des usurpateurs

chevallier
Répondre

Bonjour Alimou!
Mon 1er jour en Guinée je demande un café à ma compagne guinéenne, elle me répond "avec combien de pain?" et m'amène un thé. J'en déduis qu'en Guinée "café" signifie une boisson chaude avec du pain...

J'aime aussi "y'a pas de route" qui veut dire embouteillage bloqué (?)
"Faire rapport": faire l'amour
Le plus "justement" Français de toutes ces expressions est "gare-voiture" beaucoup plus Français que "parking"..."normalement"!
"La guinée c'est comment? c'est doux?"

Mawulolo
Répondre

lol.... ça me rappelle les policiers ouagalais (Burkina-Faso) qui m’appelaient "transitaire" pour indiquer que j'étais en transit à l'aéroport de Ouaga.
Ceux qui descendent à Ouaga, passez ici...
Les transitaires passez de l'autre côté...

Asma Dara Bah
Répondre

j'ajoute deux mots, "taxi-man" pour les chauffeurs de taxi et "sa descend"

Mariama
Répondre

Une expression: "Bonne arrivée!"

Mariama
Répondre

Et une autre: "le riz dormi" ou "dormant" pour un plat de la veille

Fanta Cam
Répondre

l'expression comme ça remplace je suis entrain , ils disent je mange comme ça , je sors comme ça , je suis me lave comme ça

le lait corporel est appelé pommade ou huile

on dis à quelqu'un jure mais le Guinéen dis Jure toi

Diakité El Ibrahima
Répondre

J'augmente les deux mots: tu vois, et alors

Ibrahima
Répondre

Manger un "libanais": Il y a une catégorie de pain qu'on appelle du pain 'libanais'

CLAPASSON Sylvie
Répondre

Ma bonne : Ma femme

Rien de mal : Tout va bien

Les : en lieu et place de leur. Ex » je les ai » dit au lieu de « je leur ai dit »

Se mettre à l’aise: aller aux toilettes

Aller à la toilette: se laver

Coiffer une plante: Tailler

Décoiffer une case : Enlever la paille pour la changer

Tu es perdu: on te ne voit plus

Ça va un peu : pour « ça va »

Faire le rapport: faire l’amour

Jacques Lewa
Répondre

N'employez surtout pas le mot "badaud" pour parler des curieux, il sera perçu comme une injure grossière. D'ailleurs il est utilisé pour cela dans certains milieux.

Salamata
Répondre

"Ça va aller"! Expression d'espoir!

Diallo Thierno Mahajou
Répondre

Ho Ho pour dire au revoir. Mes cousins qui passaient leur vacances chez nous en Cote d'Ivoire disaient Hoho a nos potes quand on devait les quitter apres une visite. Et nous petits ivoiriens ca nous faisait marrer. Bon hoho je m'echappe.

Barack Barry
Répondre

Quand on est entrain de manger et qu'une personne arrive, en Guinée, on dit souvent "invitation" .

aknatoon bah
Répondre

une expression tres frequente en guinee " ça là " qui est l'equivalent d'un bon français à " cela ou ceci " souvent pour indiquer quoi que ce soi. ex: tu as largué ta copine mais "ça là" cest pas bon.
2- on s'habitue dans les rues de ma guinee de dire quand on veut indexer quelqu'un " lui là" ben, que sa soit port les 2 genres ( masc et fem). françoi holland vous suggére d'utiliser " celui-la, celui-ci, celle-la, celle-ci" à vrai dire existe pleinement des mots afollants de ce genre. ohho (au revoir) par exemple

Ibrahima SYLLA Ibra
Répondre

- J'ai sciemment entendu cela ("sciemment" dans le sens de "siyaman" en maninka qui veut dire plusieurs, beaucoup de fois). Mais, dans ce barbarisme, l'auteur veut dire "à de nombreuses reprises"

- Monsieur untel est un taxi-maître (voulant dire chauffeur titulaire d'un taxi). La bonne expression étant taximan ou maître tout court pour emprunter l'expression d'un apprenti-chauffeur. Sinon, la bonne expression s'écrit taximètre qui veut dire taxi à compteur qui, à l'aide d'un affichage numérique, indique la somme à payer par le client du taxi !

Aboubacar Siddy Diallo
Répondre

Lol, pour apprécier un mode vestimentaire d'un ami ou d'un frère," tu es vraiment stylé".

Poredaka DIA
Répondre

sandwich qui est utilisé seulement si le contenu est la viande

Hassane Djelo diallo
Répondre

Le billet et les commentaires m'ont trop fait rire. Et ceux qui disent que ma femme s'est accouchée

Mobpel
Répondre

Je voulais mentionner cette expression qui est utilisée jusque dans nos écoles et structures sanitaires.

Diallo Gobico
Répondre

Si non y a aussi <> qui signifie "cesse de le suivre" ou "n'ai pas celui là comme compagnon"
La diversité de de la façon dont s'expriment les guiéens rend la cohabitation aisée sauf lorsque les politiques se sont mêlés.

Elisabeth Loua
Répondre

Cet article m’a vraiment fait rigoler du début à la fin sans oublier les commentaires aussi. J’aime notre créativité « à la guinéene »
Merci pour ce partage

Soumah
Répondre

Hahahaha merci Alimou . Un vrai régal.